Владимир Ситников. Роковые яйца

…Идея этой «книги художника» пришла, как обычно бывает, из воздуха, соткалась как Коровьев. Может быть дело в том, что непосредственно перед этим я «издал» или произвел на свет две книги художника по текстам Гоголя и, соответственно, как знает каждый первоклассник — «вся русская литература вышла из гоголевской «Шинели». А если говорить серьезно, с определенного момента появилось чувство дежа-вю из которого сами по себе стали вылупливаться «Роковые яйца» Булгакова…

Владимир Ситников


РОКОВЫЕ ЯЙЦА

/ живопись /

12.11.14 — 30.11.14

вернисаж 12 ноября с 18.00

В ЦЕЛЯХ УЛУЧШЕНИЯ ВОСПРИЯТИЯ —
ПО ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ ДОГОВОРЁННОСТИ
(Климентовский пер., 9, рядом с м.Третьяковская, Новокузнецкая)
тел. 8. 964. 564. 03. 03

Владимир Ситников, биография, избранные работы

Фрагмент интервью с Владимиром Ситниковым по выставке ‘Роковые Яйца’:
Идея этой ‘книги художника’ пришла, как обычно бывает, из воздуха, соткалась как Коровьев. Может быть дело в том, что непосредственно перед этим я ‘издал’ или произвел на свет две книги художника по текстам Гоголя и, соответственно, как знает каждый первоклассник — ‘вся русская литература вышла из гоголевской ‘Шинели». А если говорить серьезно, с определенного момента появилось чувство дежа-вю из которого сами по себе стали вылупливаться ‘Роковые яйца’ Булгакова.


Почему именно Булгаков? Интуитивно, на первый взгляд, без каких бы то нибыло рациональных соображений. Человек-автор-герой в чужеродном контексте тогдашней реальности напоминающей более фантосмагорические утопии, чуствует себя не в своей тарелке. Вопрос только в том — кто сошел с ума — окружающая действительность или сам автор.

Почему именно это произведение? Ответ очень прост — исключительно в силу своей актуальности. Сатира, фантастика, гротеск — чем безумнее, тем ближе к действительности. А кроме того, это произведение как-то никто всерьез не воспринимал на фоне его больших творений, а на западе, в Германии, где я сейчас живу интеллигентная публика знает в основном только ‘Мастера и Маргариту’.

Проблемы восприятия немецкой аудиторией, безусловно, существуют. Булгаков в Германии, действительно известен очень поверхностно. Но именно это является одновременно большим преимуществом — обычное здоровое любопытство берет свое. Кроме всего прочего я делаю двуязычные книги, это для меня принципиальный момент, по мере сил являюсь популяризатором русской культуры.

Что касается проблемы адаптации авторского текста в авторскую графику, то эта проблема существует обычно в нормальном издательстве, но в жанре ‘книги художника’ все эти комплексы снимаются сами собой. Я просто хочу материализовать тот или иной текст, ту или иную историю и делаю это в надежде, что другие разделят мою радость.

В ЦЕЛЯХ УЛУЧШЕНИЯ ВОСПРИЯТИЯ —
ПО ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ ДОГОВОРЁННОСТИ
(Климентовский пер., 9, рядом с м.Третьяковская, Новокузнецкая)
тел. 8. 964. 564. 03. 03

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s